![]() After all, the band was named for the workers of a Nazi concentration camp brothel. When I translated “Love will tear us apart again” into German, then translated the German back into English, it was turned into, “Love will tear us apart again violently.” Maybe the addition of violence is simply the German way, or maybe it is fitting the German should intuit an even deeper bleakness in Joy Division’s lyrics than appears on an already bleak surface. Something hidden but true might be discovered within the English that would only come to light when the English was subjected to the grammatical rules of another language. ![]() I once spent an afternoon on Babblefish, inputting English song lyrics, translating them into other languages, then translating them back into English to see how they’d changed. Reviewed by Joshua Gibbs on October 12, 2015
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |